
Maintenant que vous avez « fait connaissance » avec votre modèle et que vous êtes préparés à tricoter « directement » en anglais, attaquons donc le corps de notre modèle (« directions » en anglais). L’anglais du tricot est composé d’abréviations qui forment un « code ». Une fois que vous l’aurez déchiffré et compris, c’est un jeu d’enfant !
Commençons par les bases :
K knit tricoter à l’endroit
P purl tricoter à l’envers
Je pourrais presque arrêter mon article ici et vous laisser vous débrouiller, 50 % au moins d’un modèle repose sur ces deux lettres !
Si par exemple nous avons (extrait tiré du modèle Borough déjà évoqué dans la 1e partie) :
K1, P4, [k2, p4] to last st, k1.
En « clair » cela donne :
1 maille endroit, 4 mailles envers, répéter [2 mailles endroit, 4 mailles envers] jusqu’à la dernière maille, 1 maille endroit
Je vous avais donné « st » (stitch : maille) dans la première partie (c’était pour voir si vous suiviez !
). Avouez que l’anglais est bien plus clair que le français !
Du coup, beaucoup d’abréviations sont des combinaisons de ces deux lettres principales, K et P. Par exemple :
| K2tog | knit 2 together | tricoter deux mailles ensemble à l’endroit |
| P2tog | purl 2 together | tricoter deux mailles ensemble à l’envers |
| Kfb | knit through front and back loop | tricoter à l’endroit par le brin avant et le brin arrière |
| Pfb | purl through front and back loop | tricoter à l’envers par le brin avant et le brin arrière |
| k tbl | knit through back of loop | tricoter à l’endroit par le brin arrière (maille torse) |
| p tbl | purl through back of loop | tricoter à l’envers par le brin arrière |
Voici maintenant un petit glossaire des abréviations les plus utilisées (tiré de knitty).
| BO | bind off [cast off]< | rabattre |
| CO | cast on | monter les mailles |
| cont | continue[ing] | continuer à |
| dec | decrease[ing] | diminuer / diminution |
| inc | increase[ing] | augmenter / augmentation |
| kwise | knitwise | comme pour tricoter à l’endroit |
| m1 | make 1 stitch | augmenter d’une maille |
| pm | place marker | placer un anneau marqueur |
| sm | slip marker | faire glisser l’anneau marqueur (pour tricoter la maille suivante) |
| psso | pass slipped stitch[es] over | passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente |
| pwise | purlwise | comme pour tricoter à l’envers |
| rem | remaining | qui reste(nt) |
| rep | repeat | répéter |
| rnd | round | rang (on trouve aussi « row ») |
| RS | right side[s] | endroit du travail |
| SSK | slip, slip, knit | GGT (glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit) |
| S / sl | slip | glisser (maille) |
| st[s] | stitch[es] | maille(s) |
| St st | stockinette stitch | jersey |
| tbl | through back of loop[s] | par le brin arrière (de la maille) |
| tog | together | ensemble |
| WS | wrong side[s] | envers du travail |
| w&t | Wrap & Turn | enveloper et tourner le travail (dans les rangs raccourcis) |
| wyf | with yarn in front | en plaçant le fil devant le travail |
| wyb | with yarn in back | en plaçant le fil derrière le travail |
| YO | yarn over | jeté |
| * * | répéter les indications entre les * autant de fois qu’indiqué |
Un peu plus de vocabulaire ?
Quelques points :
| Garter stitch | point mousse |
| Rib(s) | côtes |
| Seed stitch | point de riz |
| Kitchener stitch | grafting (technique d’assemblage) |
Torsades (« cables ») :
Les torsades sont généralement abrégées à l’aide de sigles « barbares » comme « C4B » ou « C4F ». Ne vous inquiétez pas, ces sigles n’ont de barbares que l’apparence.
La règle est très simple :
C = cable
Le chiffre (4 par exemple) est le nombre de mailles qui composent la torsade
Et la dernière lettre, F ou B désigne « Front » (avant) ou « Back » (arrière), autrement dit : torsade à l’avant ou à l’arrière du travail.
C4F sera donc généralement : 2 mailles sur une aiguille à torsade placée à l’avant (F) du travail, deux mailles tricotées à l’endroit ou à l’envers selon les instructions données dans le modèle, et les deux mailles de l’aiguille auxiliaire tricotées ensuite.
Augmentations / diminutions
Pour les augmentations, je vous renvoie à l’excellent tutoriel de Magalaine publié ici.
Pour les diminutions, nous en avons déjà vues quelques-unes :
- 2 mailles tricotées ensemble :
K2tog knit 2 together tricoter deux mailles ensemble à l’endroit
P2tog purl 2 together tricoter deux mailles ensemble à l’envers
- le très fameux SSK (ou GGT en français) :
Glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit.
Une bonne explication en français avec vidéo à l’appui, ici.
- les mailles glissées :
Vous rencontrerez souvent des combinaisons comme : sl1, k, psso (surjet simple) ou sl 1, k2tog, psso (surjet double).
Si on décompose, cela donne :
Sl 1 slip 1 une maille glissée
k / k2tog knit / knit 2 together tricoter 1 maille à l’endroit / tricoter 2 mailles ensemble à l’endroit
Psso « pass slipped stitch over » passer la maille glissée par-dessus la maille tricotée
Et bien sûr, ces points sont adaptables à l’envi, en modifiant le nombre de mailles tricotées ensemble ou en les tricotant à l’envers !

Tout cela c’est très joli, mais que faire quand on se retrouve face à un problème ou un passage impossible à déchiffrer ?
Pas de panique ! Plusieurs solutions se présentent à vous!
1. Le proverbe préféré de la tricoteuse en détresse est : « Google est mon ami »
Si vous tapez l’abréviation ou le passage qui vous pose problème (pas trop long quand même), entre guillemets dans Google, vous tomberez certainement sur des sites où des personnes ayant rencontré le même problème ont pu poser leur question.
Tous les sites type « knittinghelp » ou « knittingonthenet » sont des mines d’or. Si vous préférez visualiser la réalisation d’un point, n’hésitez pas à taper les abréviations en anglais dans Youtube, vous trouverez facilement une vidéo montrant le point en question. Petit précision utile : inutile de connaître l’anglais pour comprendre une vidéo de tricot en anglais. Pour ma part, j’éteins toujours le son et je me concentre sur les images, je trouve cela bien plus efficace !
2. Il existe des glossaires en ligne très étoffés, notamment celui de tricotin.
3. Les forums sont une autre très bonne source d’informations. Soit pour chercher les questions posées par des personnes ayant rencontré les mêmes problèmes que vous, soit pour poser la question. Ravelry est le meilleur site pour cela, mais il y a aussi des forums de ce type sur tricotin ou sur d’autres sites. L’avantage de ravelry, dans ce cas, est que vous pouvez poser la question directement à la personne ayant conçu le modèle, et ça c’est quand même un avantage non négligeable !
4. Google Translate. Bon, en tant que traductrice professionnelle je ne suis absolument pas fan de ce « truc », il y a souvent des erreurs et ce n’est absolument pas fiable. Mais. Pour un passage SANS ABRÉVIATION et complètement incompréhensible pour vous, cela peut être utile pour comprendre « en gros » ce qui est dit. En revanche, si une abréviation est indéchiffrable pour vous, elle le sera tout autant pour Google Translate !
5. La communauté In the Loop. Nous avons ouvert un forum spécial sur notre groupe ravelry. Vous pourrez y poser des questions de traduction et nous essayerons d’y répondre dans les meilleurs délais. Vive la solidarité tricotesque !
Voili voilou. J’espère que ce petit « débroussaillage » vous aura donné envie de vous y mettre ! Comme le disait si bien Dona dans son article, le plus difficile c’est de se lancer ! Et une fois que vous y aurez goûté, vous ne pourrez plus vous en passer ! Good luck and enjoy! (Bonne chance et amusez-vous !)
Vous aimerez aussi :
| « Traductrice le jour, tricoteuse la nuit et catastrophe ambulante en permanence... » Moi qui passe ma journée dans les dictionnaires il m'est assez difficile de me « définir », mais je crois que ces quelques mots sont un bon début. C'est à ma grand-mère bien plus qu'à ma mère que je dois mon amour du fil, et aujourd'hui ma grande fierté est de voir les femmes de ma famille ou mes amies (re)venir vers le tricot après avoir reçu l'un de mes ouvrages. Faire avec ses mains est l'une des plus belles choses qui soient, mais je suis aussi très heureuse de mettre mes neurones au service de la communauté In the loop ! ;-) |






C est vraiment precieux ces articles. Merci
Merci pour ces articles très complets. Moi qui avait peur de me lancer dans le tricot en anglais … me voilà rassurée.
merci pour les explications, y a plus qu’à !!!
Il faut que je passe le pas…..
Merci pour ces explications – maintenant, je comprends les instructions français beaucoup mieux!
Concernant le SSK, il s’agit d’une autre façon de faire mais le résultat est finalement celui du Surjet Simple en français, tout simplement.
Je trouve en général plus simple de le traduire (et de le faire !) ainsi
Merci pour ton commentaire
En fait, visuellement, le SSK ne donne pas la même chose qu’un surjet parce que dans un surjet tu as une maille qui passe sur un autre donc cela donne une forme « /\ » alors que dans un SSK les deux mailles sont tricotées ensemble, dans le même sens, donc tu as un résultat plutôt « // ». Et sur un tricot dentelle, cela peut changer l’effet obtenu
Bravo pour ces articles….
C’est décidé!!! Je VAIS m’y mettre!
Fingers in the nose!
Merci pour toutes ces explications!
Merci…Merci…Merci !
J’arrête de pleurer devant les supers patterns de Raverly que je vois fleurir sur les blogs,j’arrête de taper frénétiquement leurs noms sur google en espérant une traduction et grâce à vous…ça y est…je me lance !
Excellent ces articles!! Joli travail de traduction!! Je me rends compte que je réussi à réaliser des modèles sans même comprendre la traduction…. Garter stich…. Ravie d’apprendre que ça veut dire point mousse!!!! Je m’etais fiée à la photo et à la renommée du modèle pour ces kilomètres de point mousse et du coup, j’ai bien vu ce terme…. Mais juste vu….
par contre mon premier W&T , j’ai lutté
encore bravo lydia pour cet article.
Il n’y a plus aucune excuse valable pour ne pas pouvoir tricoter en anglais maintenant! C’est juste génial un article pareil !!
Super article! J’aimerais juste ajouter une toute petite remarque concernent les termes « row » et « round ». Les deux peuvent se traduire par « rang », mais « round » est surtout utilisé quand on tricote en rond, un « round » étant donc un tour.
Merci pour la précision
À nous toutes nous pourrons bientôt écrire un dico !
merci bcp bcp !!! c très très gentil!!
Merci, c’est très sympa ce partage.
Tu me donnes de précieux renseignements.
J’ai acheté la fiche de Vitamine D mais je n’ose pas encore me lancer de peur de me planter.
Bonne journée.
Un grand merci à toutes pour tous vos commentaires, c’est vraiment très encourageant pour moi de voir que de tels articles sont aussi utiles pour vous, et c’est très instructif pour la suite ! À suivre
Super article, moi qui n’ai jamais tricoté de torsades (ni en anglais, ni en français), l’explication n’était pas superflue.
Et je confirme pour Google translate, j’ai essayé et le résultat était assez obscur… mais très très drôle alors rien que pour ça, je le ferai de temps en temps.
merci pour toutes ses explications ! in the loop une vraie mine d’or merci
Oh 100000000 mercis pour ces explications…
Je voulais aussi ajouter que j’adore ce site, une véritable mine d’or où trouver plein de conseils…
Moi qui freine des deux fers parce que ceci parce que cela, je n’ai plus aucune excuse : ces explications sont formidables et les précisions dans les commentaires tout aussi précieuses, merci infiniment.
MERCI MILLE FOIS !!!
tu ne peux pas savoir ce que tes explications me réjouissent car à chaque fois que j’ai un modèle en anglais j’appelle fils aîné !!!maintenant je vais traduire comme une grande
MERCI ENCORE
bises de l’Auvergne sous la chaleur ..mais ça ne va pas durer !! ce week end on perd + de 13°!!
domie63
Bonjour
J’ai un modèle de chaussons au crochet pour bébé en anglais que je n’arrive pas à traduire correctement, vous serait-il possible de me dire où je pourrais trouver les explications des abréviation comme vous les donnés pour le tricot.
Je vous remercie par avance et vous souhaite une bonne journée.
cathy
Bonjour Cathy,
merci pour ce message. Je suis loin d’être une spécialiste du crochet, mais une recherche sur Google me donne le lien suivant qui m’a l’air d’être une bonne base : http://www.passion-crochet.com/lexique2.html
Et une petite liste ici : http://modetricotinette.canalblog.com/archives/__index_d_utilitees__/index.html
Bonne lecture et bon courage
Merci mille fois pour votre réponse.
Je vais m’y mettre de ce pas.
MERCI, MERCI, MERCI j’ai craqué pour le color affection….. et je vais me mettre à la traduction
Un grand merci, je vais enfin pouvoir tenter de jolis modèles repérés depuis bien longtemps !!
Grâce à Lydia qui m’a gentiment encouragée à commencer un modèle en anglais seule, avec une aide de sa part possible si j’en avais vraiment besoin, je viens de terminer le modèle Harvest Moon ! Je ne suis pas peu fière d’avoir surmonter la traduction plus par intuition que par mon niveau d’anglais…Grâce auusi aux vidéo sur internet et puis à un modèle tellement bien construit aussi ! Et maintenant je vais me lancer dans un modèle de châle, en anglais toujours ! Alors merci beaucoup Lydia !
Ce cours d’english knitting était super !
Et même si je tricote déjà en anglais, j’ai appris des trucs bien utiles. Aussi, merci et bravo !
Amicalement,
Sylvie
Merci pour toutes ces infos !!! Moi qui hésitais à me lancer dans des tutos anglais… Je vais essayer c’est sûr !
merci pour tout !
je n’ai plus d’excuse , je dois m’y mettre
MERCI cela va m’aider dans les modèles en anglais.
BONNE SOIREE
Merci beaucoup pour ces informations. Un site Blog très agréable à lire et à visiter
Au plaisir de vous lire
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) | in the loop [...]
Merci beaucoup -
ces explications me seront bien utiles -
souvent j’ai baissé les bras devant un joli modèle, ne comprenant pas l’anglais du tout !
merci pour votre partage et… bonne rentrée !
nanou-jeanine
tu m’as sauvé ma vie !!!!! merci merci ! le « OWLS » n’a presque plus de secret pour moi !!!
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) T oute cette réflexion m’est venue quand je racontais à une amie que mon cardigan tricoté en malabrigo worsted (merino) s’est mit à feutrer au bout de 3 portages, et que le cardigan d’une autre amie en MCN (merino, cachemire, nylon) de chez Madeline Tosh a été porté à outrance et n’a quasiment pas bougé, alors qu’ils contiennent tout les deux du mérino. [...]
[...] L'anglais du tricot est composé d'abréviations qui forment un « code ». Une fois que vous l'aurez déchiffré et compris, c'est un jeu d'enfant ! Commençons par les bases : K knit tricoter à l'endroit. P purl tricoter à l'envers … [...]
Merci beaucoup de démystifier les patrons anglais. Je sens que mon niveau d’anxiété diminue et je m’attaquerai bientôt à un patron an anglais. Par exemple, un linge à main pour débuter.
Julie
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) Atelier wool and the gang™ — watch the videos [...]
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) unnamed pearl Les techniques sp?ciales Techniques spéciales Les mouches et les nopes LES MOUCHES La technique de base des mouches est la suivante: sur un rang, on tricote plusieurs fois la même maille et, au rang suivant, on supprime les mailles ainsi augmentées par autant de diminutions. Pour les augmentations, il existe différentes façons de les obtenir, mais la plus courante consiste à tricoter plusieurs fois la même maille soit en la tricotant 1 fois à l'endroit, 1 fois à l'envers et 1 fois à l'endroit; soit une fois à l'envers, 1 fois à l'endroit et 1 fois à l'envers. Selon la grosseur du fil utilisé et de la mouche réalisée, on doit quelquefois faire plus de 3 augmentations; dans ce cas, on tricote plusieurs fois la même maille en alternant toujours 1 fois à l'endroit et 1 fois à l'envers. [...]
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) Lexique du crochet américain français unnamed pearl [...]
[...] Tricoter des modèles en anglais, pas à pas (2/2) [...]